ЭтикетПриродаПсихологияИменаСтихиЗагадкиЁжефоткиЕщё ▾
РассказыБессмыслицыХозяюшкаЗдоровье

Греки

 ← Поделиться

Греки — народ, населяющий государство Грецию, которое расположено на юге Балканского полуострова и на островах Эгейского, Средиземного и Ионического морей. Греки составляют абсолютное большинство населения страны (95%). Общая численность греков в мире — 10 млн. 810 тыс. человек. За пределами Греции греки живут на о. Кипр (570 тыс. человек), в бывшем СССР, в других странах Европы они живут немногочисленными и некомпактными группами.

Антропонимическая система греков трехчленна: индивидуальное имя (ИИ), отчество, т. е. имя отца (ОИ) и фамилия — коллективное наследственное имя семьи (НИ).

ИИ, сохраняющееся за человеком на всю жизнь, дается ему при крещении (за небольшим исключением, греки православные). ОИ — имя отца выступает в AM греков в родительном падеже. Мужчины наследуют НИ от отца и сохраняют его пожизненно. Замужние женщины, как правило, носят фамилию мужа, хотя при желании могут сохранять и фамилию отца, что практикуется сейчас изредка среди деятельниц науки, искусства и т. п. В сельской местности, в соответствии с народной традицией, полное имя замужней женщины выглядит несколько иначе: «ИИ + ИИ мужа + НИ мужа». Таким образом, в антропонимической системе отражается социально подчиненное положение женщины.

Личные имена, принятые в современной Греции, имеют различное происхождение и могут быть по этому признаку распределены по нескольким группам: 1) имена, происходящие из древнегреческого языка (Афина, Елена, Сократис, Софокл); 2) имена латинского происхождения (Константинов, Максимос, Виктория); 3) имена, воспринятые из Библии через посредство православной церкви, т. е. восходящие к древнееврейскому языку (Мария, Иоаннис, Иосиф, Аврам, Феофан - мужск. и Феофано — женск.); 4) имена, заимствованные из других языков; они очень редки (Фредерика, Ольга, Амалия - все это имена греческих королев); заимствования новейшего времени нередко отражают политические симпатии людей (Владимир).

Наряду с этими агиографическими именами в греческой антропонимии широко распространены имена апеллятивного происхождения: ’счастье’, ’роза’, ’гвоздика’, ’маргаритка’, ’рассвет’ (этимологизируется из древнегреческого языка — «вышедшая из пены», «пенорожденная», а также из албанского — «пред-дневная», т. е. «утренняя»).

От одного корня при помощи суффиксов могут быть образованы многочисленные варианты греческих личных имен. Например, полное женское имя — Хрисанфи, от него сокращенная форма — Хриса, которая может быть официальным паспортным именем. Таковым же может быть и уменьшительно-ласкательная форма этого имени — Хрисуля. Равным образом официальным паспортным именем является Ставруля; мужской вариант этого имени — Ставрос.

В современной Греции имеют хождение две языковые нормы: официальный литературный язык — кафаревуса, искусственно сочетающий древнегреческое языковое койнэ с новогреческим языком (на нем издаются документы, читаются лекции в высших учебных заведениях, печатается научная литература), и разговорный обиходный язык — демотика, на котором ведется преподавание в начальных школах, выходят произведения художественной литературы и различные массовые издания. Устойчивой границы между кафаревусой и демотикой не существует, идет постоянное взаимное проникновение с тенденцией ограничения сферы функционирования кафаревусы.

Соответственно и личные имена имеют две формы. Более официальная, употребляемая в документах — полная форма имени. Например, в словосочетании Георгиос Константину Пападас первое слово — ИИ в его полной официальной форме (Георгиос), второе — ОИ (имя отца в полной форме в род. пад. — Константину), а третье — НИ. В семейно-бытовой сфере общения этого человека зовут проще — Гиоргос Коста Пападас. Перемена гласных [е] на [i] и [io] на [о] соответствует историческим изменениям в фонетике, которые фиксируются в орфографии демотики, в то время как в кафаревусе остается неизменной так называемая историческая орфография. Имя Коста - народная бытовая форма от официального Константин. В отдельных местностях Центральной и Западной Греции — в Эпире, Румелии, Фессалии — при обращении соединяют ИИ с ОИ и произносят слитно — Гиоргокоста. Вот еще примеры вариации личного имени: Алексиос и Алёксандрос имеют одинаковую упрощенную демотическую форму — Алёкос. Однако эта форма имени может быть занесена в паспорт и употребляться в официальной речи (так же как названные выше имена в уменьшительно-ласкательной форме).

Выбор имени для ребенка в греческих семьях строго традиционен. Как правило, в семье чередуются через поколение два мужских имени. Первый сын в семье нарекается именем деда по отцу, второй — именем деда с материнской стороны, третий — именем брата деда по отцу; старшую дочь называют в честь бабушки по отцу, вторую — именем бабушки по матери, третью — сестры бабушки по матери. И далее чередование имен идет по расходящимся коленам. Таким образом, сын не может носить то же имя, что и отец. От этого правила отступают только в одном случае: если сын родился после смерти отца. Младшим детям можно давать имя по собственному вкусу, не следуя традиции. Особенно это принято в настоящее время и преимущественно в среде городского населения, причем все чаще заимствуют имена из именников других европейских народов.

Традиционный порядок наречения имени может быть и нарушен по той или иной причине. Например, в семье заслуженного бойца Народно-освободительной армии старшего внука назвали в честь дяди, погибшего на войне с монархо-фашистами, а младшего — в честь деда. Если в этой семье родится девочка, ее нарекут именем матери отца, ныне покойной.

Невестка в этой семье так объясняет отклонение от традиции: «Мои родители живы, их именами уже нарекли моих племянников и племянниц, в нашей же семье пусть повторяются имена, принятые в семье моего мужа».

Фамилия (НИ) обязательна для греческой антропонимиче-ской системы. Чаще всего встречаются фамилии, образованные от личных имен. Затем следуют фамилии, возникшие из названий профессий, из прозвищ и т. п.

Образование фамилий от личных имен происходит посредством присоединения падежных окончаний (род. пад.) и суффиксов. Например, от имени Николаос производное Николаи означает букв. ’Николая [сын]’, т. е. Николаев. От имени Феодор при помощи суффикса уменьшения -акис образована фамилия Феодоракис, что значит буквально ’маленький Федор’, ’Федор-чик’, т. е. ’Федоров [сын]’. При разнообразии словообразующих суффиксов возникает множество вариантов фамилий от одного личного имени. Так, от имени Димитриос существуют производные Димитриу, Димитриадис, Димитракакис, Димитропулос, Димитракопулос.

Разнообразны варианты образования фамилий от названий профессий. Четыре поколения тому назад в Эпире жил священник по имени Иоаннис. В народе обычно словосочетание Напас Иоаннис ’отец Иоанн’ произносится слитно — Папаиоан-нис. Традиция закрепила за его потомками название его профессии в качестве НИ — Папас. Известны в Греции и фамилии Папаиоанну, в которой явственно проступает родительный падеж обращения ’отец Иоанн’, Пападопулос и другие производные от слова папас ’священник’.

В Греции и сейчас допустима смена фамилии на другую, производную от того же корня.

В одной сельской школе (конец 20-х или начало 30-х годов) учились два мальчика-тезки; у них совпадали не только имена и фамилии, но и отчества. Учитель предложил родителям одного из них изменить фамилию сына. Вместо фамилии Папас ему присвоили другую — Пападакис (букв, ’сын Папаса’). Позже, уже будучи взрослым, он сам несколько изменил свою фамилию на более благозвучную — Пападас.

Фамилии лиц женского пола имеют окончания на а, и, у, что соответствует формам родительного падежа мужского варианта фамилии, например: мужскому варианту Зорабалас соответствует женский Зорбала, муж. Иоаннидис - жен. Иоанниди, муж. Цавахидис — жен. Цавахиду.

При обращении одного лица к другому полное трехчленное имя заменяется двучленным обращением, состоящим из ИИ или НИ и имени нарицательного, отражающего социальное или родственное отношение говорящего к собеседнику. Оба слова стоят в форме звательного падежа. При официальном вежливом обращении пользуются следующими звательными формами: кирие ’господин’ (от им. пад. кириос); кирия ’госпожа’ (им. пад. совпадает с звательными); деспинис в форме кафарёвуса или деспиниза в форме демотики ’барышня’ (зват. пад. в женском роде совпадает с им. пад.). Употребление ИИ или НИ при обращении зависит от отношений между говорящим и тем, к кому он обращается. Например, к человеку, которого зовут Георгиос Пападас, люди равного с ним положения, товарищи по работе обращаются кирие Георги ’господин Георгий’, а подчиненные по службе, младшие по рангу и возрасту говорят кирие Папада ’господин Пападас’.

Коммунисты обращаются друг к другу, используя слово «товарищ»: в м. р. им. пад. сйндрофос, зват. пад. сйндрофе; в ж. р. им. пад. синдрофисса, зват. пад. совпадает с им. пад. Обращаясь к человеку, старшему по возрасту и рангу, а также к малознакомому, к слову синдрофе прибавляют фамилию, а в разговоре с близким, хорошо знакомым товарищем — имя.

В семейно-бытовом общении употребляются звательные термины родства: «отец» — им. пад. патёрас, зват. пад. — патера, более интимное «папа» — бабас, зват. пад. баба; «мать» — матёра и семейное интимное «мама» — мама, мана. Родители называют детей по именам. Равным образом по именам называют друг друга братья и сестры независимо от возрастных соотношений. Дядей — фиос (каф.) или феoс (дем.), зват. пад. фие, — именуются и брат отца, и брат матери без различия. Так обращаются племянники к дяде и вообще младшие к старшему близкому родственнику. В Западной Македонии наряду с этим общегреческим термином есть и локальный xhaxha (произносится очень мягко, почти как русское дядя), но он применялся очень редко и ныне почти вышел из употребления. В Эпире известны диалектные варианты: даикос, зват. пад. даике ’брат матери’; бачис, зват. пад. бачи ’брат отца’. Три последних термина, имеющих локальное распространение на севере страны, совпадают по значению и произношению с соответствующими терминами как македонского (славянского), так и албанского языков, что является, несомненно, следствием совместного проживания разных этносов и их смешения на одной территории. Тетей называют как сестру отца, так и сестру матери, а также любую старшую по возрасту родственницу — фия (каф.) или фия (дем.). В Эпире имеются локальные варианты: фиако и како; последний термин совпадает с южнославянским. Бабушку и вообще пожилую женщину в простонародье называют бабо, а более вежливая литературная форма — яя. Обращаясь к дедушке или другому пожилому родственнику, говорят папу — зват. пад. от папус, папос и прибавляют личное имя.

Муж и жена и между собой в домашней обстановке, и на людях, и в разговоре с третьими лицами называют друг друга по имени. Невестка именует свекровь мана ’мама’, свекра патера ’отец’; обращаться по имени к ним она не должна. Свекор и свекровь называют невестку нифи ’невестка’. Это обращение воспринимается сейчас как несколько официальное, означающее, что молодая женщина еще не вошла по-настоящему в семью. Ныне, особенно в среде городского населения, по большей части невестку называют по имени и, только упоминая о ней в разговоре с третьим лицом, говорят «моя невестка...». В некоторых сельских местностях еще помнят обычай, согласно которому называть невестку в глаза по имени считалось неприличным.

В Эпире сохраняется очень интересное для истории языка обращение невестки к свекру и вообще к старшим мужчинам в семье мужа афенди. Это слово происходит от древнегреческого афендия ’авторитетность’, ’власть’, ’влияние’, ’господство’. Оно перешло в арабский язык, а из него в турецкий в форме эфенди. В период владычества турок на Балканах это обращение получило широкое распространение; оно адресовалось к чиновнику, высокопоставленному лицу любой национальности. Употребляли его в двух вариантах — греческом афенди и турецком эфенди. Со времени освобождения Греции от власти Османской империи это слово используется все меньше и меньше; ныне сфера его функционирования ограничивается только семейно-бытовым общением (обращение невестки к старшим членам семьи) и повседневным общением вне семьи, где фигурирует только в значении «хозяин» (например, магазина, мастерской и т. п.) в форме афендико. В быту, особенно среди сельского населения, к чужим людям старшего возраста или даже к незнакомым обращаются теми же словами, что и к родственникам.

В селах Северной Греции существует обычай называть замужнюю женщину кличкой, образованной от ИИ ее мужа: жену человека по имени Николаос называют Николена, жену Константинова — Кочина. Иногда к этой кличке прибавляют фамилию мужа. Чаще всего так обращаются старшие женщины к младшим, но в некоторых селах так называют женщин и все окружающие. Если женщина вышла замуж не в своем родном селе, а переехала в другое, то нередко ее новые соседи не знают ее личного имени, называют ее только по мужу.

На титульном листе книг имя и фамилия автора пишутся в родительном падеже (аналогично тому, как это писали в России в прошлом веке: Сочинение графа Льва Толстого, однако «сочинение» на титулах современных греческих книг лишь подразумевается). Обычно приняты три варианта обозначения полного имени автора: 1) ИИ в родительном падеже, ОИ обозначено одной начальной буквой, НИ в родительном падеже; 2) инициалы, т. е. начальные буквы ИИ и ОИ и фамилия в родительном падеже; 3) значительно реже — ИИ и НИ в родительном падеже без ОИ. Например, полное имя автора Гиоргис Иоанну Зоидис, варианты обозначения его имени: 1) Гиорги И. Зоиди, 2) Г. И. Зоиди, 3) Гиорги Зоиди. В данном примере имя автора Георгий дано в соответствии с законами правописания демотики. В другом издательстве могут придерживаться формы кафаравусы, например, если на титульном листе написано Георгиу Мега, то это значит, что автор книги — Георгиос Магас. В подстрочных сносках, комментариях, библиографических списках и т. д. придерживаются той же традиции — указывать имя и фамилию автора в родительном падеже. Однако в некоторых библиографических указателях, прежде всего тех, которые предназначены для пользования вне Греции, фамилии авторов выписываются в именительном падеже, как это принято в других странах Европы. Особенно часто к такому способу прибегают при указании на статьи, опубликованные греческими авторами в зарубежных журналах.

↑ Наверх