ЭтикетПриродаПсихологияИменаСтихиЗагадкиЁжефоткиЕщё ▾
РассказыБессмыслицыХозяюшкаЗдоровье

Ирландцы

 ← Поделиться

Ирландцы (7240 тыс. человек) населяют Ирландскую Республику и Северную Ирландию, широко известную под названием Ольстер. Большое количество ирландцев (3,5 млн. человек) проживает в других странах, главным образом в США. Ирландцы — потомки древних кельтских племен, главным образом гаэлов (гэлов или гойделов), поселившихся на острове в IV в. до н. э. На ирландском языке, принадлежащем гой-дельской ветви кельтских языков, в Ирландской Республике говорит всего около 0,6 млн. человек, остальное население говорит на английском языке. В 1921 г. правительство Ирландской Республики объявило ирландский язык главным государственным языком страны; вторым государственным языком является английский. Возрождению ирландского языка способствует введение его в школьные программы и в некоторые радио- и телепередачи.

Современная ирландская антропонимическая модель включает ИИ + НИ, например: Patrick O’Brien, Maire MacShane. Наиболее распространенные ИИ ирландцев — имена святых и библейских персонажей, так как католическая церковь пользуется огромным влиянием среди ирландцев и прерогатива в наречении детей принадлежит ей. Особенно популярны такие мужские имена, как John, Patrick, Michael, James, Thomas, а из женских имя Mary. В результате политики Англии исконно кельтские ИИ к XVII в. почти исчезли. В настоящее время с ростом национального самосознания наблюдается возвращение к ирландскому написанию имен святых. Так, вместо ИИ John можно все чаще встретить Sean и Eoin, вместо Mary — Maire, Muire, Moire, а вместо Scilia — Sheila, Sile. К вновь обретающим популярность древним гаэльским ИИ можно отнести мужские имена: Rory, англицизированная форма Ruadhri от ruadh «красный», «рыжий», Con(n)or от conchubhar «высокое стремление», «желание», Dermot — вариант Diarmuit от др.-ирл. di fharmait «без зависти»; а также женские: Una — вариант Oonagh от иап «ягненок», Dymp(h)na от Damhnait «достойная быть, существовать».

Во времена английского владычества ирландские ИИ либо «подделывались» под английские по звучанию, т. е. ирл. Connor (муж.) передавалось как англ. Cornelius, ирл. Cormac и Callagh (муж.) как англ. Charles, ирл. Donough (муж.) как англ. Denis, ирл. Fionnghualla (жен.) как англ. Fenella и Penelope, ирл. Sile (жен.) как Cecilia, ирл. Sorcha и Saraid (жен.) как англ. Sarah, либо вовсе заменялись на английские или приблизительно переводились, если семантика имени была достаточно прозрачной: так, ирл. Una (жен.) передавалось как англ. Agnes или Juno, ирл. Turlough (муж.) как англ. Charles, Terry или Terence, ирл. Sile (жен.) как англ. Julia, ирл. Eoin (муж.) как англ. John, ирл. Rory как англ. Roger.

НИ ирландцев состоят из собственно гаэльских и англо-ирландских фамилий. Фамилии у ирландцев появились к X — XI вв. К этому времени восходит зарождение собственно гаэльских НИ, к которым следует отнести современные ирландские фамилии, подразделяющиеся на:

1) фамилии патронимического характера — (а) по деду носителя НИ (ДИ) — O’Kelly, O’Connor, O’Dunn и др;, где О’ произошло от гаэл, «внук», «потомок по мужской линии»; (б) по отцу носителя НИ (ОИ) — MacConsidine, MacLysaght, MacMahon, MacShane, где Мас/Мс от гаэл. mac «сын»;

2) топонимического происхождения — (а) омонимичные топонимам — Ardagh, Bray, Finglas, Galbally; (б) дериваты от топонимов — Deasy «житель Decies’a», Lynagh «житель Leinster’a» Moynagh «житель Munster’a»;

3) описательные — Bane «белый», Begg «маленький», «коротыш», Crone «коричневый», Duff «черный», Gall «чужой», Glass «зеленый».

К англо-ирландским более поздним фамилиям, связанным с колонизацией острова Англией, относятся такие НИ, которые принесли с собой переселенцы. Эти НИ распадаются на собственно английские — Shaw, Abbot, Adams, Agnew, Barrington, Pyne, Lynch — и норманнские — Costello, FitzGerald, Power, Barry, Burke и др.

В средние века, когда от ирландского септа (клана) ответвлялся новый септ, к одинаковым НИ добавлялось различительное имя, чаще всего имя родоначальника вновь отпочковавшегося септа. Так, потомков короля Коннора из Коннахта в X в. уже звали O’Connor Don в отличие от другого соплеменника — O’Connor Roe, что сохранилось в НИ. Иногда отпрыски родов вовсе отбрасывали старое НИ. Так, потомки О’Брайенов стали прозываться MacConsidine и MacLysaght.

До настоящего времени в графстве Клэр сохранился обычай добавлять к ИИ и НИ двух одинаково поименованных людей имя отца каждого из них, т. е. их АМ = ИИ + НИ + ОИ, например: Patrick O’Brien John и Patrick O’Brien Michael. Эта AM бытует не только в разговорной речи, но и в официальных документах (списках избирателей, счетах при поставках и т. п.). Имена такой AM были широко распространены до XVII в. и представляли собой поистине краткий генеалогический список по мужской линии носителя имени ИИ + НИ + ОИ + ДИ + ..., например John MacMahon MacWilliam MacShane, т. е. Джон Мак-Махон сын Вильяма внук Шейна. Английские писцы, чиновники, не осведомленные в антропонимических традициях ирландцев, считали последний компонент фамилией, что после переписи 1659 г. привело к большому количеству искажений.

В некоторых графствах (Лимерик) для отчества иногда использовался норманнский префикс fitz — «сын» (John Arthur FitzStephen), а английский клерк, проводивший перепись, записывал ОИ (последний компонент) как НИ, отводя истинному НИ роль среднего имени, характерного для понятной ему AM англичан: ИИ( + ИИ) + НИ. Английское господство оказало немало влияния на развитие ирландской антропонимической системы. Некоторые ирландцы стали писать и произносить свои имена на английский манер, например: Adrian — O’Dreane, Biggins — Biggane, Montague — MacTeigue. Иногда НИ переводили: Battle — Dincahy «битва», Lord — Kiernan, Tierny «господин». Искажение доходило иногда до гротеска при псевдопереводе. Так, Dolly — имя, омонимичное английскому нарицательному dolly «куколка» (от doll «кукла»), является искажением древнеирландского НИ ODathlaoich (графство Гауэй) от laoich «герой»; Monday англ. «понедельник» от ирл. MacGiolla Eoin по отдаленному фонетическому сходству с ирл. Luain «понедельник».

Разнобой в орфографии антропонимов существовал вплоть до XIX в. Многие фамилии в процессе развития «утеряли» второй компонент: MacLysaght — McGillysaghta — MacGiolla la-sachta. Отмечается тенденция избегать редких фамилий: Blowick трансформировалось в Blake, Sullahan — в Sullivan. Англизация имен особенно сильна в среде молодежи и городского населения (прежде всего Дублина). Так, ирландская фамилия Mahoney жителями Дублина, а также молодыми людьми других районов произносится на английский манер с долгим [а:], опуская [h], т. е. [ma:ni], в то время как в остальной части Ирландии и стариками в городах это НИ читается как [mahoni]; такое же чтение сохранилось и выходцами из Ирландии, проживающими в США.

В настоящее время в Ирландской Республике поощряется возрождение исконно ирландских антропонимических традиций. До 1914 г. отмечалось стремление избавиться от префикса О’ и, например, пара НИ Sullivan — O’Sullivan составляла 79% и 21 % их носителей соответственно, а в 1944 г. эта же пара НИ дала уже иное соотношение: 60% и 40%. Наблюдаются и псевдоирландские, или гибридные, образования, например английские НИ, оформленные ирландскими префиксами: Odell — О’Dell.

Данные о наиболее распространенных НИ были опубликованы в разное время и давали сведения по разным графствам. Сводные данные, относящиеся к началу века, свидетельствуют о том, что наиболее распространенные ирландскими НИ являются: Murphy, Kelly, Sullivan, Walsh, Smith, O’Brien, Byrne, Ryan, Connor, O’Neill, Reilly, Doyle. Интересны сравнительные данные по отдельным графствам по переписям XVII и XX вв. Например, для графства Лимерик частотность (по убывающей) фамилий составила: для XVII  в. — O’Donnell, O’Brien, O’Connor, Hayes, Ryan, Walsh, FitzGerald, O’Connell, Murphy, Sullivan; для XX в. — Ryan, O’Brien, O’Connor, FitzGerald, Sullivan, Murphy, Hayes, O’Connell, Walsh, O’Donnell.

Обращаются друг к другу ирландцы, как и англичане, используя слова sir при обращении к мужчинам, madam при обращении к женщинам; miss — к незамужним девушкам, если в данной ситуации нет необходимости повторять НИ или если НИ говорящему неизвестно. В официальной речи и в разговоре с малознакомыми людьми НИ предваряется словами mister, а на письме Mr. — для мужчин, mistress, а на письме Mrs. для женщин замужних в сочетании с НИ мужа, Miss для девушек и незамужних женщин. Родственники и друзья зовут друг друга по ИИ. В фамильярном обращении ирландцы пользуются и укороченными ИИ: Dan, Don от Donald.

↑ Наверх