ЭтикетПриродаПсихологияИменаСтихиЗагадкиЁжефоткиЕщё ▾
РассказыБессмыслицыХозяюшкаЗдоровье

Испанцы

 ← Поделиться

Испанцы (28 050 тыс. человек) — нация, составляющая большинство населения Испании. В других странах проживает более 1,8 млн. испанцев.

К XV в., т. е. к периоду объединения феодальных государств, расположенных на Пиренейском полуострове, относится и становление испанского национального языка, который принадлежит к романской группе индоевропейской языковой семьи. История испанцев в предшествующие эпохи объясняет наличие в их языке греческих, латинских, древневерхненемецких, а также арабских слов (корней). Сказанное в полной мере относится и к испанской антропонимии.

В XV — XVI вв. началась колонизация испанцами Америки. Испанские колонизаторы Южной, Центральной и южной части Северной Америки смешались с аборигенами — местным индейским населением, а также с неграми и постепенно составили этническое ядро фактически всех современных латиноамериканских наций — аргентинцев, венесуэльцев, колумбийцев, кубинцев, чилийцев и др. В эпоху колониальной экспансии и расцвета Испании испанский язык распространился в Центральной и Южной Америке (кроме Бразилии). Таким образом, в последние годы количество лиц, родным языком которых являлся испанский, составляло во всем мире более 200 млн. человек, и лишь 20% из этого числа приходилось на Европу (в основном на Испанию).

В испанской антропонимической модели условно можно выделить следующие наиболее типичные случаи: 1) простая двучленная модель — И + Ф (И — личное имя, nombre de pila, Ф — фамильное имя, nombre de apellido), например Mario Saenz; 2) трехчленная модель — И1 + И2 + Ф, т. е. два личных имени и одно фамильное, например Juan Romuio Fernandez; 3) многочленная модель — а) И1 + ... + Ф1 + Ф2, т. е. одно или не сколько личных имен и два фамильных, где Ф1 может носить патронимический характер, а Ф2 происходить от наименования места рождения, жительства (см. об этом ниже), например Carlos Sanchez Malaga; б) И1 + ... + Ф1  + y/de(de la/de las/de los/del) + Ф2, т. е. одно или более личное имя и два или более фамильных, соединяющихся при помощи частиц у, de или комбинации-артикля и частицы de (de la, de los, de las, del), например: Gustavo Arboleda у Restrepo, Josefa Fernandez de Garay, Rosa Arciniega de la Torre, Maximo Farfan de las Godos.

Antonio Espinosa de los Monteros, Teresa Alvarez del Castillo; в) И1 + ... + Ф1 + y + de 1а + Ф2 или И1 + ... + Ф1 + y + Ф2 + del + Ф3, т. е. одно или несколько личных имен и присоединяемые к ним различными способами (сочетанием частиц и комбинациями артикля с частицей de) одно (два или более) фамильных имени, например: Oscar Quesada у de la Guerra, Teodoro Caballero у Martinez del Campo и т. д.

Испанские мужские и женские личные имена по своему происхождению восходят к греческим (Nicomedes, Medea), римским (Romulo, Cesar), арабским (Farida, Neguib), германским (Amelberga, Ricardo) и древнееврейским (Uriel, Maria) источникам. Большинство испанцев — католики, а по канонам римской католической церкви выбор личных имен при крещении ограничен именами святых из церковного календаря. Ребенка нарекают одним, двумя или (что менее распространено) несколькими личными именами. Длительное время существовала традиция называть первого ребенка именем деда по отцовской, а второго — по материнской линии или именем какого-нибудь выдающегося предка семьи. Некоторые употребительные ранее в Испании и Латинской Америке библейские (Lamec, Bezabel), мифологические (Polux, Clitemnestra), исторические (Neron) имена исчезли, другие, принадлежащие к этим же категориям (Daniel, Lucas, Martin, Bartolome, Saul; Hector, Delia; Anibal, Napoleon), используются и поныне.

Начиная с 30-х годов XX в. в Испании, а затем и в других странах среди лиц испанского происхождения получили распространение имена, основы которых относятся к следующим лексическим полям (на примере женских имен): абстрактные (символические) имена (Encarnacion ’воплощение’, Concepcion ’познание’, Libertad ’свобода’), названия цветов (Rosa ’роза’, Violeta ’фиалка’, Camelia ’камелия’, Flora ’растительность’), названия драгоценных камней (Diamante ’бриллиант’, Perlas ’жемчуг’), а также имена литературных героев (Ofelia, Graciela) и т. п.

Испанский именник в настоящее время включает иностранные имена, вошедшие в испанский язык в результате самых разнообразных контактов и связей с носителями других языков, прежде всего романских: например, английские имена — Milton, Gladis, французские — Josette, Yvonne, итальянские — Halo, Ме-notti и др.

В основе формообразования испанских личных имен лежат деривация и супплетивизм. Способом деривации образуются ласкательные и уменьшительные формы имен; при этом наиболее распространенными суффиксами служат -ito(-ita), -ico(-ica); -illo(-illa). Так, например, от имен Juan, Ana, Ines ласкательными именами будут соответственно Juanito, Anita, Inesita и т. п. Если личное имя оканчивается на -s, то это окончание добавляется к суффиксу диминутивной формы: Carlos — Carlitos, Dolores — Doloresitos и т. п. Нередко при образовании производных форм личных имен встречается явление супплетивизма, как, например, для мужских имен — Pancho и Рере, Francisco и Jose или соответственно для женских имен — Pancha для имени Francisca,Pepita для имени Josefa. Вместо женского имени Dolores часто употребляют уменьшительно-ласкательное имя Lola, вместо Concepcion — Concha, а вместо мужского имени Refugio — Сиса. Для широко распространенного в Испании библейского имени Jesus часто встречается диминутивная форма Chucho. Иногда производные ласкательные имена образованы различными усечениями, например Sunta от женского имени Asuncion и т. д.

Наиболее употребительными мужскими именами являются Alfonso, Andres, Benito, Carlos, Diego, Enrique, Felipe, Fernando, Francisco, Geronimo, Joaquin, Jose, Juan, Manuel, Miguel, Pedro, Ramon, Vicente; а женскими Ana, Catalina, Elena, Enriqueta, Francisca, Ines, Isabel, Josefa, Juana, Manuela, Maria. Но наряду с ними встречаются также и произвольно созданные, не имеющие ясной этимологии редкие имена, такие, как Апilи, Chamito, Maruchi, Coquis и др.

Фамилия, как уже говорилось выше, может быть представлена одним, двумя или несколькими элементами.

В структурную модель испанских фамилий чаще всего входят два компонента — фамильное имя отца (Ф1) и фамильное имя матери (Ф2), иногда присоединяемые друг к другу при помощи частицы у (Ф1 + у + Ф2 — Menendez у Pelayo).

Так, если у Jose Maria Gonzalez и его жены Feliciana Martinez de Gonzalez родился сын, которого назвали Enrique, то фамилия последнего будет Gonzalez у Martinez, или если, например, некий Juan Francisco Velarde у Nunez (Velarde — фамилия его отца, a Nunez — матери) женился на девушке по имени Luisa Gutierrez у Romero, то последнюю будут называть Luisa Gutierrez de Velarde, а фамилия их детей будет Velarde у Gutierrez, причем, как сказано выше, частица может выпадать.

Встречаются также и другие варианты присвоения детям фамилий родителей. По структуре и по значению испанские фамилии, как и фамилии большинства европейцев, можно классифицировать следующим образом: 1) фамилии патронимического происхождения, оканчивающиеся на -az, -ez, -iz, -oz, -uz; эти окончания в испанских фамильных именах произошли от видоизмененных латинских слов filius и prolis ’сын’, за которыми следовало имя отца в родительном падеже, т. е. Estebanez ’сын Эстебана’, Alvarez или Alvaroz сын Альваро’ и т. п.; 2) фамилии апеллятивного происхождения, т. е. образованные от нарицательных имен существительных, включающих прозвища в эпитеты, например: Calvo от calvo ’лысый’, Aleman от alemanнемец’, Blanco от bianco ’белый’, ’седой’; 3) фамилии, происходящие от названий профессий, занятий или наименований учреждений, например: Herrera от herrero ’кузнец’, Caldeгоп от caldron ’медник’, ’котельщик’, Alcalde от alcalde ’председатель муниципального совета’, ’мэр’; 4) фамилии, произволные от разнообразных топонимов — названий местностей особенностей местности или рельефа (Arboleda ’аллея’, ’роща’, Arroyo ’ручей’, Pineda ’сосновый лес’). Фамилии, происходящие от топонимов, обладают разнообразной структурой. Так, фамилия, образованная от топонима, может иметь форму и значение имени прилагательного (Bellito Gallego, т. е. Беллито Галисийский от Galicia), а может восходить к названию места рождения или происхождения человека, и тогда ей предшествует частица de, например Pedro de Cardona, т. е. Педро из Кардоны. Частица de, имеющая значение предлога и стоящая перед фамильным именем, иногда проясняет его этимологию (т. е. del Rio от реки’, de la Vega ’от луга’, de las Casas ’от домов’ и т. д.), причем и артикль и предлог играют в таких случаях лишь соединительную или служебную роль. При длительном употреблении этих служебных частиц они нередко сливаются со следующим словом. От подобного слияния получились испанские фамилии типа Delmar от del Mar (таr ’море’), Lacalle от la Calle (calle ’улица’), Elcano от el Canoa (canoa ’лодка’) и т. п. Ассимиляция двух гласных (или гласного и согласного) иногда образует «необычные» для испанского языка фамилии, типа Davila от de + Avila, Daza от de + Aza, Donis от de + Onis, Осатро от lo + campo и т. д.

Замужние женщины могут сохранять свою девичью фамилию или присоединять к ней фамилию мужа, а также полностью заменять фамильным именем мужа свое девичье фамильное имя.

Так, девушка по имени Juana Lopez у Perez, выйдя замуж за человека, которого зовут Diego Menendez Soler, может либо сохранить свою фамилию, либо выбирать между двумя новыми фамилиями: Juana Lopez de Menendez или Juana de Menendez Soler.

В испанской антропонимии имеются иноязычные антропонимы. Многие испанские фамилии являются арабскими по происхождению, претерпевшими определенные изменения в процессе адаптации к произносительным и орфографическим нормам испанского языка, например: Venegas от Ben Egas или Avicena от Ibn Sina. Из других языков заимствовано не много фамилий. Наблюдается своеобразное «приспособление» иностранных фамильных имен к испанскому языку, приобретающих нередко чисто испанское звучание, например: O’Brien (ирл.) — Оbreп, MacDonald (шотл.) — Maldonado, Harris (англ.) — Aris, Junge (нем.) — Yunge, Workuosky (польск.) — Borcosque. Иногда иностранная фамилия буквально переводится (т. е. калькируется) на испанский язык — Herrero ’кузнец’ вместо англ. Smith, Valle de Flores ’долина цветов’ вместо Blumentahl (нем., с тем же значением).

Под влиянием французского языка в испанской антропонимической модели появилась частица de, присоединяющая личное имя к географическому названию, от которого впоследствии была образована фамилия. Но во французском языке, как известно, наличие этой частицы в фамилии являлось признаком знатного происхождения, высокого социального положения; в испанских же фамилиях она имеет чисто служебное значение, например: Ferdinandez de Cordoba, т. е. Фердинанд из Кордовы.

При обращении к близким друзьям, родственникам и детям в испанском языке используют личное местоимение 2-го лица tu ’ты’. Обычная форма вежливого обращения Vuestra merced ’Ваша милость’, сокращаемая чаще всего в устной форме — Usted (мн. ч. — Ustedes), а на письме выражающаяся еще более кратко — V, Vd для единственного и Vs, Vv, Vds для множественного числа.

Формами вежливого обращения к посторонним людям являются Don (на письме — Dn, D), Senor (аббревиатура — Sr) и Excelencia (на письме — Ехса) — по отношению к мужчинам и Dona (на письме — Dn, Da), Sehora (на письме — Sra) — по отношению к женщинам. К молодой девушке обращаются, употребляя слово senorita (на письме — Srita, Sta), а к молодому человеку — senorito. Каждое из этих слов имеет соответственно значение «господин» или «госпожа». Наиболее древнее из всех приведенных слов, употребляемых для вежливого обращения, — Don, этимология которого восходит к латинскому dominus ’господин’, ’хозяин’. Первоначально это слово употреблялось в значении королевского титула, а затем стало указывать на аристократическое происхождение. В настоящее время такое обращение используется для выражения почтения и вежливости, причем в сочетании только с личным, а не с фамильным именем (Don Pedro); это относится и к соответствующей форме женского рода. Слово senor происходит от латинского слова senior (от лат. senex ’старый человек’). Обращения senor, senora могут сочетаться и с полным именем, и только с фамилией, но никогда не употребляются с одним лишь личным именем. В значении «сударь» выступает также слово caballero, первоначально означавшее ’всадник’, ’рыцарь’. При употреблении форм вежливого обращения имеет значение, является ли обращение непосредственным (Senor Varas) или косвенным, поскольку в последнем случае необходим определенный артикль — El Senor Varas.

Если фамилия следует за титулом, то перед титулом стоит определенный артикль — El General Weyler.

Изменение социального строя Кубы повлияло на формы обращения кубинцев друг к другу: слова Senor, Don уже не употребляются. На Кубе широко используются такие формы вежливого обращения, как Сотрапеrо ’товарищ’, по отношению к женщине — Сотраnеrа. Эти обращения стоят в препозиции к индивидуальному имени или к фамилии, или даже перед званием.

В библиотечных каталогах и при ссылках, как правило, вначале стоит простая или сложная фамилия, а потом имя, за которым следует служебное слово (или слова), например: Salazar, Louis de; Rios у Rios, Angel de los.

1 В XIII  в. в Испании были распространены фамилии, образованные по тазванию феодальных поместий.

↑ Наверх