ЭтикетПриродаПсихологияИменаСтихиЗагадкиЁжефоткиЕщё ▾
РассказыБессмыслицыХозяюшкаЗдоровье

Коми-пермяки

 ← Поделиться

Коми-пермяки — народ, населяющий Коми-Пермяцкий автономный округ Пермской области. Коми-пермяки насчитывают 151 тыс. человек. Коми-пермяцкий язык относится к финно-угорской языковой семье (пермская ветвь).

Современная коми-пермяцкая антропонимическая модель, как и русская, трехчленна; она состоит из имени, отчества и фамилии, например: Иван Петрович Мошев, Ирина Григорьевна Пыстогова и др. В разговорной речи фамилии не употребляются. При официальном обращении (в школе, на собраниях и т. д.) возможно употребление имени с фамилией (Коля Аксенов, Петя Утев) или имени с отчеством (Андрей Васильевич, Федор Иванович). Лиц, занимающих общественные должности, в официальных ситуациях называют, как правило, по имени и отчеству.

В прошлом коми-пермяки были язычниками. Древние коми-пермяцкие имена чаще всего служили своего рода характеристиками людей. Об этом свидетельствуют дошедшие до нас многочисленные прозвища, например: Ур Яшка ’белка Яшка’. Тар Коля ’тетерев Коля’, Коч Яшка ’заяц Яшка’, Коин Кими ’волк Тимофей’, Кочев Коля ’заяц, зайцев Коля’, Порсьюров Ондрий ’голова свиньи Андрей’ и т. д. Подобные прозвища представляют собой не что иное, как народные имена, этимология которых восходит к глубокой древности.

Некоторые местные фамилии коми-пермяков указывают на наличие в прошлом языческих имен, так как в основе таких фамилий прослеживаются отчества языческого, прозвищного происхождения. В Пермской области встречаются следующие коми-пермяцкие фамилии: Гачегов (гачег ’бобр’), Гитов (гут ’муха’), Дозморов (дозмор ’глухарь’), Зэров (зэр ’дождь’), Зонов (зон ’сын’), Ичеткин (ичет ’маленький’), Канев (кань ’кошка’), Качин (катша ’сорока’), Кыров (кыр ’дятел’), Кочев (коч ’заяц’), Кушев (куш ’голый’), Ошев (ош ’медведь’), По-окемов (пожум ’сосна’), Рытое (рыт ’вечер’), Урлапов (ур ’лапа’, ’беличья лапа’), Ябуров (ябыр ’скворец’), Черанев (черань ’паук’), Ческидов (чоскыд ’сладкий’), Порсев (порсь ’свинья’) и др. Приведенный материал показывает, что комипермяки до принятия христианства называли друг друга именами, образованными от названий зверей, птиц, рыб и растений. Это объяснялось, по-видимому, верой древних людей в магическую силу слова, в то, что имя способно сделать ребенка таким, каким хотели его видеть родители. Иногда подчеркивались мнимые недостатки; имена с нарочито неприятным, некрасивым или неблагозвучным значением призваны были оберегать человека от злых духов, от сглаза, отвлекать от него сверхъестественные силы.

После принятия христианства (после XV в.) постепенно под влиянием церкви коми-пермяцкие имена были заменены иноязычными. Христианские имена1 попали в язык коми-пермяков через русский язык, чаще всего из соседних русских говоров. Христианские имена испытали соответствующую фонетическую адаптацию на почве коми-пермяцкого языка.

В коми-пермяцкий язык из русского языка вошли не только личные имена, но также отчества и фамилии, причем последние в их русской форме, например: Крохалев Константин Петрович, Кудымов Иван Антонович и др. Следует отметить, что фамилии у коми-пермяков появились относительно поздно и сначала они использовались только в официально-деловых бумагах. Употребление отчеств несколько ограничено: они употребляются главным образом в сфере официально-делового общения. В разговорном стиле они появляются тогда, когда хотят выразить почтительное, уважительное отношение к собеседнику. По имени и отчеству называют уважаемых гостей и приезжих лиц и т. д. В настоящее время среди сельского населения принято обращение по имени и отчеству односельчан к старшим, а также к должностным лицам. Это связано с ростом грамотности и культуры среди сельского населения. Отчества и фамилии в повседневном общении употребляются как вежливая, уважительная, «культурная» форма именования. В наши дни в связи с возросшим культурным уровнем деревни коми такая форма обращения получает все более широкое распространение.

В коми-пермяцкой деревне в разговорной речи сохраняется еще старая форма сложных наименований. В дореволюционной деревне широкое хождение имели прозвища.

Вероятно, с возникновением имущественного неравенства усложняются личные имена. Для усиления различительной функции к ним присоединяют слово-уточнитель. Оно могло указывать на отчество, прозвище или являться топонимическим именем. Позже по мере развития частной собственности и укрепления права наследования ее в качестве слова-уточнителя личного имени стало чаще употребляться имя отца (отчество), реже — матери, а иногда и имя деда или прадеда. Отчество могло состоять из двух слов: имени отца и слова пиян ’сын’. Составное отчество стояло в препозиции к личному имени, например: Санко пиян Коля ’Коля, сын Александра’, Ондрий пиян Олёш ’Алексей, сын Андрея’, Олён Коля ’Коля, сын Алены’, Петроич Илля ’Илья, правнук Петра’. В качестве слов-уточнителей могут употребляться также слова ныв ’дочь’, зять ’зять’, монь ’сноха’, нучок ’внук’, ’внучек’, нучатка ’внучка’, например: Марпа ныв Анна ’Анна, дочь Марфы’, Мишка зять Васька ’Василий, зять Михаила’, Сыгиря монь Анна ’Анна, снова Спиридона’, Назар Паша нучок Костя ’Костя, внук Павла Назаровича’ и др. При употреблении названных слов-уточнителей личное имя может отсутствовать, если собеседникам известно, о ком идет речь; в этом случае называют лишь прозвище человека.

Замужних женщин обычно называют по имени мужа с прибавлением к нему суффикса -ика (рус. -иха), например: Косьтика ’жена Константина’, Мишкика ’жена Михаила’, Васькика ’жена Василия’ и др. При наличии в населенном пункте одинаковых женских имен к этому прозвищу прибавляется личное имя замужней женщины: Гришика Валя ’Валя, жена Григория’ и Сана Рая ’ Рая, дочь Александры’ и др.

Часто имя предка закрепляется в качестве родового прозвища, и оно в этом качестве присоединяется ко всем именам, пока, наконец, не «потускнеет» его значение.

К имени могут одновременно присоединяться имя деда, отца или матери. Таким образом, получаются составные имена, например: Петроич Васька Сеня пиян Илля ’Илья, сын Семена Василия Петровича’. Обычно одно из таких составных имен закрепляется за человеком в качестве постоянного различительного признака и употребляется односельчанами при обращении к нему. Составные имена могут быть, в свою очередь, уточнителем однословного имени потомка. Так образуются уже трехкомпонентные имена: Абрам Паша Марий (Мария Абрама Павловича) и др.

Под влиянием русского языка имя отца (иногда деда или прадеда), стоящее в препозиции, начинает оформляться суффиксами -ов или -вич: Олёксанов Васька ’Василий Александрович (из рода Александровых)’, Петроич Сеня ’Семен, внук Петра’ и др. Интересно отметить, что здесь первый компонент не обязательно является отчеством, хотя оно и оформлено суффиксом, так как суффиксы могут присоединяться и к имени прадеда. Настоящее отчество оформляется по русской модели, т. е. суффиксами -ович, -ич, -овна: Григорий Антонович, Ксения Ивановна и т. д.

Как и в любой другой антропонимии, коми-пермяцкие имена отличаются в зависимости от сферы употребления, эмоционально-экспрессивной оценки, возрастной и социальной соотнесенности.

В разговорном языке широко употребительны «краткие» формы имен; Костя, Миша, Володя, Маша, Катя, Петя и др. Полные имена взрослых употребляются при подчеркнуто вежливом обращении: Сергей, Миколай (Миковай), Олёксий, Олёна, Онисся, Матрёна и др. Под влиянием русского языка в коми-пермяцкий язык вошли формы типа Воодька (Володька), Колька, Светка, Ленка и др. Они более уместны по отношению к детям и в непринужденном разговоре среди взрослых, друзей, близких знакомых. Формы типа Аннаок, Петяок, Васькаок, Таняок имеют уменьшительно-ласкательное значение при именовании детей и неуважительный оттенок при обозначении взрослых. Формы Колю, Ваню, Петю, Маню, Зою имеют также уменьшительно-ласкательный оттенок значения. Ласкательный характер с оттенком сожаления имеют имена с коми-пермяцким суффиксом -иньой (1ньой): Дарьюиньой (Дарьюшка), Петраиньой (Петенька) и др. Формы типа Санчик, Славчик, Ваньчик имеют ласкательно-уважительное значение и служат обращениями к детям.

В настоящее время широкое распространение получили русские уменьшительно-ласкательные формы типа Лидочка, Машенька, Дашенька, Коленька, Сашенька. Весьма употребительны формы имен с суффиксом -жуг, которые образуются от всех личных имен и имеют значение пренебрежительности. Из окружающих русских говоров в коми-пермяцком усвоена форма обращения к пожилым, близко знакомым людям по отчеству, например: Тэ мыйно дыр, Ондриовна, он мыччась? ’Ты что же, Андреевна, долго не показываешься?’.

Личные имена коми-пермяков все более сближаются с русскими как по составу именника, так и по структуре AM, а также по употреблению различных форм. За последние годы в сфере не только официально-делового, но повседневно-бытового общения пермяки часто обращаются друг к другу по имени и отчеству. И чаще всего тогда, когда хотят проявить почтительное и уважительное отношение к собеседнику, например: Олёна Ондриовна (Елена Андреевна), Петыр Олёксиович (Петр Алексеевич), Мария Олёксиовна (Мария Алексеевна) и т. д.

К настоящему времени христианские имена органически вошли в именник коми-пермяков и перестали «ощущаться чужеродными элементами», они усвоены коми-пермяцким языком, пройдя период фонетической и морфологической адаптации.

Многие из ранее усвоенных христианских имен сейчас воспринимаются как устаревшие, неблагозвучные. Родители предпочитают называть своих детей модными именами. Так, сейчас чаще встречаются такие имена, как Сергей, Андрей, Валерий, Владимир, Светлана, Наташа, Татьяна, а не Афанасий, Федот, Харитон, Захар, Прохор и т. п.

1 Христианскими именами условно мы называли имена греческого, ла-гинского и древнееврейского происхождения, проникшие в русский язык через тосредство старославянского языка.

↑ Наверх