ЭтикетПриродаПсихологияИменаСтихиЗагадкиЁжефоткиЕщё ▾
РассказыБессмыслицыХозяюшкаЗдоровье

Корейцы

 ← Поделиться

Опорными компонентами антропонимической модели корейцев являются фамилия (сон), или наследственное имя (НИ), и индивидуальное имя (ИИ) (мён ирым). В традиционной антропонимии корейцев фамилия обязательно стоит перед именем. ИИ, как правило, двусложно. В прессе и публицистике ИИ в русской транскрипции пишут в два слова и вся АМ выглядит как трехчленная (Пак Чи Вон). В научной литературе принято слитное написание ИИ (Пак Чивон).

Сложным был набор ИИ в период феодализма; он включал следующие компоненты: детское имя (амён «детское имя» или чхомён «первое имя»); детское прозвище (пёльмён «другое имя», прозвище); официальное имя совершеннолетнего (кванмён «имя, которое дается юноше при достижении совершеннолетия», «имя, которое дается юноше, когда он впервые надевает головной убор совершеннолетнего»); имя, под которым молодой мужчина (после женитьбы) известен в кругу своих родственников и близких друзей (ча); псевдоним, который избирали себе люди, вступившие на путь государственной, научной, литературной или какой-либо другой творческой деятельности (хо); имя, которое давалось после смерти выдающимся деятелям (сихо «посмертный псевдоним»).

Детское имя, как правило, отражало пожелания родителей здоровья, счастья, удачи, радости своим наследникам. Поэтому среди имен девочек нередки были такие имена, как Чинджу «жемчужина», Иппун «красавица». В именах мальчиков довольно часто встречалось слово «дракон» (ёнъ), например: Кымёнъ «золотой дракон», Ёнъи «дракон».Иногда в детском имени родители стремились предопределить жизненный путь ребенка, например: Квинон «вернись к земледелию». Нередко эти имена обозначали семейные отношения: Чынсон «внук от сына», Чансон «старший внук». В некоторых детских именах отражались физические качества ребенка: Ссанъгамэ «две макушки».

Особую группу детских имен составляли имена-обереги, которые, по представлениям корейцев, должны были защитить ребенка от всяческих напастей, например Чхильсонтоль «мальчик Семи звезд» (так как созвездию Семи звезд, т.е. Большой Медведице, поклонялись и молились, прося о рождении детей и их здоровье). Встречались среди детских имен имена, с нарочито отрицательной символикой, например Тведжи «свинья», Кэджи «щенок», Туккоби «жаба», которые были призваны «обмануть» злых духов.

Когда ребенок подрастал, ему давали детское имя-прозвище (пёльмён), которое нередко имело значение «коротконогий», Кэгури «лягушка» — «толстый», Токсури «орел» — «бесстрашный».

При достижении совершеннолетия (а в прошлом совершеннолетним считался юноша, вступивший в брак) молодой человек получал официальное имя (кванмён), которое заносилось в официальные посемейные списки и оставалось неизменным на протяжении всей жизни. Чаще всего, кванмён двусложны по составу (Сисып, Ёнхи, Пёнён), хотя встречаются и односложные имена (Гюн, Иль, И). Мужские имена, как правило, отражают пожелания успехов, богатства, счастья, стремление родителей видеть своих сыновей способными, благородными, преуспевающими. Причем эти благопожелания нередко выражались через поэтическую символику, своеобразную метафору.

Так, имя Гюн «бамбук» связано с древней символикой растений, согласно которой бамбук — символ стойкости духа, твердости характера, способности мужественно переносить невзгоды; метафоричными являются и такие имена, как Бёнён «светлый поток», Ягён «подобный большому колоколу», Джэвон «начало нового 60-летнего цикла», Сисып «постоянно постигающий», Бёндо «огненный полог». В последние годы в КНДР появились такие новые имена, как Пхёнхва «мир», Сынни «победа», Сэкиль «новый путь».

Женские имена не имеют каких-либо формальных признаков, позволяющих отличать их от мужских, тем не менее в большинстве случаев выяснить принадлежность имени к определенному полу пожно по лексическому значению. Семантика женских имен обычно связана с понятиями красоты, изящества, добродетели; в качестве женских имен нередко выступают названия драгоценных камней и цветов, например: Ёнок «лотос и яшма», Хоннён «алый лотос». В женских именах в качестве второго компонента часто употребляются следующие слова: ок «яшма», сук «преданная жена», хи «жена», нён «лотос», хва «цветок», воль «луна», мэ «слива», нан «душистая трава», сун «чистая», чон «кристальная», придающие значениям имен эмоционально-ласкательный оттенок.

При выборе официальных имен, особенно мужских, нередко учитывалась система толлимджа, или ханнёльджа, букв. «одинаковый слог в именах родственников». В основе этой системы лежало сложившееся в древнем Китае представление о цикличности пяти стихий: земли, воды, огня, металла, дерева. В антропонимии концепция пяти стихий проявлялась в том, что каждое поколение было якобы связано с той или иной стихией, знак которой присутствовал в именах представителей данного поколения. Так, если поколение отца и его братьев принадлежало к стихии «земли» и соответственно имело знак «земли» в именах, то в именах их сыновей должен был присутствовать знак «металла», а в именах внуков — знак «воды». Иероглифический знак той или иной стихии мог быть либо одним из компонентов имени, либо детерминативом в составе одного из слогов, или же его значение могло содержаться в семантике имени в целом. Система одинаковых слогов в именах родственников могла проявляться и в том, что один из слогов (чаще первый) в именах братьев или сестер был одинаковым: имена братьев — Якчон, Якчонъ, Ягёнъ, имена сестер — Ёнок, Ёнсук, Ёнхи.

В прошлом по достижении совершеннолетия каждый молодой мужчина получал имя (ча), под которым он был известен в кругу своих родственников и друзей. Ча — не псевдоним, и, как правило, каждый человек имел только одно ча. Появление этого имени в корейской антропонимии, возможно, связано с традицией запрета обращаться к тому или иному человеку, называя его личным именем, в данном случае официальным именем. Обычно ча обладало благопожелательной символикой:

Например, Ибджи «утверди его» — ча выдающегося государственного деятеля, ученого, историографа Ким Бусика (1075-1151), Чуни «стремящийся к красоте» — ча знаменитого писателя, ученого, философа Пак Чивона (1737-1805), Танбо «парадное имя» — ча известного писателя Хо Гюна (1569-1618).

Широко распространенным компонентом антропонимической системы корейцев является псевдоним (хо). На протяжении жизни человек мог иметь несколько псевдонимов, которые отражали значительные перемены в его жизни. Псевдонимы могли быть образованы от названий тех или иных мест, но большей частью псевдонимы отражали определенные взгляды, умонастроение, философскую позицию того или иного человека. Псевдонимы многих писателей, ученых, государственных деятелей были нередко более популярны, чем их настоящие имена.

Вот некоторые примеры псевдонимов: Нвечхон «громоподобный поток» — псевдоним Ким Бусика, Мэвольдан «павильон сливы и луны», Тонбон «восточная вершина» — псевдонимы писателя и поэта Ким Сисыпа (1435-1493), Ёнам «ласточкина скала» — псевдоним Пак Чивона, Кёсан «гора водяного дракона», Сонсонун «проницательный старец», Сонсу «бесстрашный старец», Пэкволь-коса «отшельник Светлая луна» — псевдонимы Хо Гюна, Саккат «камышовая шляпа от дождя и солнца» — псевдоним поэта Ким Бёнёна (1807-1863).

Даосско-буддийские настроения, отказ от карьеры и «уход к природе» также нашли свое отражение в псевдонимах.

Так, например, Пэгун-коса «отшельник Белое Облако» — псевдоним известного поэта XIII  в. Ли Гюбо, Сонган «сосна и река» — псевдоним знаменитого поэта XVI  в. Чон Чхоля (1537-1594).

Однако псевдонимы могли иметь не только деятели творческого труда, псевдонимы-прозвища (пёльхо) были практически у каждого мужчины.

После смерти наиболее известные деятели и выдающиеся люди получали посмертные почетные имена (сихо).

Например, Мунёль «литературный подвиг» — посмертный псевдоним Ким Бусика, Мунтхак «мерило литературы» — посмертный псевдоним Пак Чивона.

Помимо ИИ другим опорным компонентом АМ корейцев является фамилия, или НИ. Большинство корейских НИ сформировалось в период средневековья.

По данным корейской энциклопедии «Мунхон биго», в начале XX в. в Корее насчитывалось 498 фамилий. В 30-х годах, согласно переписи, население Кореи носило 250 фамилий. Список корейских НИ, приведенный в «Корейско-русском словаре» (1958 г.), содержит 217 фамилий. В «Большом корейско-русском словаре» (1976 г.) их насчитывается 208. В корейской энциклопедии «Тэбэкква саджон», изданной в Сеуле в 1958-1959 гг., указывается около 200 корейских фамилий. В энциклопедии «Кукса тэсаджон» список основных фамилий содержит 153 единицы. Таким образом, эти данные свидетельствуют о сужении круга корейских фамилий.

Корейские фамилии, как правило, односложны. Двусложных фамилий немного. Однако исторические материалы свидетельствуют о том, что в прошлом двусложные фамилии встречались чаще. Наиболее распространенными корейскими фамилиями в наши дни являются Ким, Ли, Пак.

В процессе исторического развития корейские фамилии получили иероглифические эквиваленты1. Широко развитая в корейском языке омонимия привела к тому, что в списках корейских НИ немало фамилий, звучащих одинаково, но восходящих к разным понятиям и обозначенных разными иероглифами.

Этимологическая прозрачность фамилий, якобы проистекающая из значения иероглифического знака, иллюзорна. История развития фамилий в Корее показывает, что для обозначения исконно корейских апеллятивов, к которым восходила бОльшая часть корейских фамилий, иероглифы подбирались либо по близости звучания, либо произвольно. Так, например, две наиболее распространенные корейские фамилии Ким и Пак (упоминаемые еще в «Самгук саги», XII  в.) не обозначают «золото» и «тыква», как следует из значения соответствующих иероглифических знаков, а восходят в древнекорейским корням: фамильный знак Ким — к древнекорейским кым, ком, кам, гам, обозначавшим старейшину, жреца или вождя; фамильный знак Пак — к исконно корейскому пальк «светлый», «ясный».

Наследование фамилий происходит по отцовской линии. Женщины, выйдя замуж, как правило, сохраняют свою девичью фамилию.

Своеобразием корейской антропонимии является соотнесение каждой фамилии с тем или иным «топонимическим» наименованием. Эти «топонимические» (а вернее, очевидно, патронимические) наименования обозначаются по-корейски терминами пон «корень», «основа», «исток», «начало», понкван «основное место происхождения», кванхян «родина предков» и представляют собой названия мест, откуда якобы ведут свое происхождение члены того или иного пон. Подавляющее большинство пон связано с топонимами, доныне существующими, например: Кёнджу, Мирян, Сувон, Чеджу и т.д.

Каждая фамилия имеет более или менее точно определенное число пон. Так, например, фамилия Ким имеет в своем составе 623 пон, из них в настоящее время наиболее распространенными являются 72; фамилия Ли — 546 пон, из них наиболее распространенными считаются 80; фамилия Пак — 381 пон, из которых особенно распространены 31.

В наши дни «топонимическое» имя не входит в состав официального имени, но до сих пор каждый кореец знает свое пон. Лица, имеющие одно «топонимическое» имя, и в наши дни считаются близкими родственниками, составляющими экзогамную группу. Соотношения фамилии и «топонимического» имени очень сложны. Так, если некоторые фамилии имеют по несколько сот пон, то существуют и такие фамилии, пон которых исчисляются десятками, единицами, а некоторым фамилиям соответствует только одно пон. Нередки случаи, когда разные фамилии имеют одинаковые «топонимические» имена.

Вот классический пример такого рода: фамилии Ко, Пу и Лян имеют одно пон — Чеджу. Носители этих фамилий, принадлежащие к пон Чеджу, не имеют права вступать в брак между собой.

Для различных сфер общественной жизни характерны различные формы именования и обращения, как правило не совпадающие с полной АМ. В семейно-бытовом общении старшие именуют младших по детскому имени. Называть старших по имени считается невежливым2. При упоминании о старших родственниках используются термины родства.

Распространенной формой официального обращения к старшему мужчине в прошлом было: НИ + сонсэнним «учитель», «господин», НИ + ним (частица со значением уважения, почтения), к старшей женщине: НИ + сси (частица со значением уважения, почтения, «госпожа»). В КНДР сейчас наиболее употребительной формой при обращении и к мужчине, и к женщине является НИ + тонму «товарищ», а также использование формы НИ + наименование должности (директор, бригадир, учитель и т.д.).

АМ корейцев за пределами Кореи претерпела изменения, связанные с характером АМ преобладающей языковой среды. В Китае и Японии форма корейской АМ сохраняется, но нередко произносится по-китайски, или по-японски. В англоязычной среде компоненты АМ меняются местами: на первом месте ИИ, на втором — НИ (Chewon Kim), на письме традиционное двойное имя иногда дается в сокращении, т. е. инициалами (W. Y. Lee). Корейцы в ряде случаев получают ИИ, характерное для преобладающей АМ (Peter H. Lee). Стойко сохраняется фамилия. В России у части корейцев сохраняется традиционная АМ (Сун Денхи, Хван Мангым), а нередко наблюдается замена традиционного корейского ИИ на русское имя (или воспринимаемое через русский язык как русское). Наиболее стойко сохраняется фамилия. Встречаются также случаи использования АМ русских: фамилия + ИИ + отчество (Ким Петр Алексеевич, Хван Иннокентий Михайлович). Часто по форме русская АМ, используемая в разговорной речи и в сфере семейно-бытового общения, сосуществует с официальной корейской АМ.

1 В период средневековья на формирование корейской лексики вообще и антропонимии в частности значительное влияние оказали вэньянь (древнекитайский язык) и китайская иероглифическая письменность. Древнекитайские слова в результате длительного развития «в рамках» корейского языка стали органической частью его словарного состава. Таким образом, в корейском языке существуют два разных по происхождению типа слов: исконно корейские и восходящие к китайским корням. Эта особенность проявляется и в корейской антропонимии, причем в одних случаях возобладали слова китайского корня, а в других — слова исконно корейские.
2 Очевидно, это восходит к распространенному в прошлом обычаю табуирования личного имени.

↑ Наверх