ЭтикетПриродаПсихологияИменаСтихиЗагадкиЁжефоткиЕщё ▾
РассказыБессмыслицыХозяюшкаЗдоровье

Латыши

 ← Поделиться

Латыши — основное население бывшей Латвийской ССР. Общая численность латышей 1,5 млн. человек.

Латышская антропонимическая система двучленна, т. е. состоит из имени и фамилии, например: муж. Janis Kalnins, жен. Mirdza Ozola. Отчества в латышской антропонимии отсутствуют. Имя отца в форме родительного падежа (например, Arturs Petera d. Kalns ’Артуре, сын Петериса Калнс’, Elza Karfa  т. Liepa ’Элза, дочь Карлиса Лиепа’) записывается в документах для идентификации личности, однако в повседневной жизни в сфере как официально-делового, так и обиходно-бытового общения не употребляется.

При обращении латыши называют друг друга в семейном кругу по имени и в более официальной обстановке по фамилии; для различения однофамильцев возможно добавление имени к фамилии. В официальном вежливом обращении или при упоминании в наше время с фамилией употребляются слова biedrs, biedre ’товарищ’, например: biedrs KfaviriS (им. пад.), biedri K\avin (зват. пад.); biedre Jansone (в женском роде звательный падеж по форме совпадает с именительным). При обращении к лицам, имеющим почетное звание, занимающим высокий пост, для выражения уважения, почтения вместо сочетания «biedrs + фамилия» нередко предпочитают называть занимаемый ими пост, титул, звание и т. п. в сочетании со словом biedrs, например, biedri profesorl1 ’товарищ профессор!’, biedrs direktors ’товарищ директор’, biedre lektore ’товарищ лектор’ (обращение к женщине) и т. п. Слова kungs ’господин’, kundze ’госпожа’, jaunkundze ’барышня’ (Kalninakungs, Kalniriakundze, Kalnina jaunkundze) в настоящее время вышли из активного фонда лексики носителей литературного языка и употребляются весьма редко; социально и стилистически они воспринимаются как анахронизмы.

Разговаривая по-русски с русскими или иностранцами, латыши чаще, чем это принято в русском языке, употребляют сочетание «товарищ + фамилия» (товарищ Грабис, товарищ Реформатский) , а также наряду с этим сочетанием используют и сочетание имени с отчеством, образованным по модели русского языка: Артур Янович, Валлия Фрицевна, Дайна Эрнестовна.

Латыши в подавляющем большинстве были лютеранами, и только в Восточной Латвии в Латгале2 сохранился католицизм.

У лютеран нет канонических имен3, поэтому в выборе имени родители совершенно свободны4. Имя может быть традиционным (обычным, широко распространенным, всем известным), как, например, Janis, Gustavs, leva, Dzidra, но может быть и придуманным-. Kiris, Maranda, Lineta и т. п. Более того, в метрике в качестве официальной может быть записана и производная форма имени (которая тем самым превратится в официальную), например: Andrisl/Andrsjiapnay с исходной Andrejs, Talis — Talivaldis, Valdis — Valdemars, Gusts — Gustavs, Guntis — Guntars, Iza — Izabella, Inga — Ingrida, Sandra — Aleksandra и т. п. Так различные морфологические формы одного имени приобретают права самостоятельных имен, например: Irena — Irene, Rata — Rute, Gundaris — Gundars.

Такой порядок выбора имени у латышей (по вероисповеданию бывших лютеран) характерен в одинаковой мере и для советского, и для досоветского периода.

Иным был словник имен вплоть до последних десятилетий в католической Латгале. При крещении ребенка в церкви (костёле) родители по сей день могут выбрать имя только из ограниченного списка канонических имен, в то время как запись ребенка в ЗАГСе дает возможность свободно выбирать имена. В советский период увеличивается число случаев, когда родители удовлетворяются регистрацией ребенка только в ЗАГСе, вследствие этого количество неканонических имен в Латгале значительно возрастает. Так, вместо типично латгальских католических имен типа Ignats, Benedikts, Jezups, Genoveva, Tereza, Vanda, Bronislava (ср. польск. Ignacy, Benedykt, Jozef, Geno-wefa, Teresa, Wanda, Bronislawa) появляются имена, ранее встречавшиеся только у лютеран: Aivars, Ivars, Valdis, Mirdza, Arija, Ruta.

По своему происхождению латышские имена представляют несколько пластов.

1) Старые заимствования европейских (в основном) христианских имен, попавших в латышский язык одновременно с распространением христианства (начиная с XIII в.). Эти антропонимы, как правило, пришли через немецкий язык, претерпев в латышском языке более или менее значительные фонетические, морфологические и орфографические изменения, например: Janis, Peteris, Ernests, leva, Kristine, Ilze (ср. нем. Jоhann = Johannes = John, Peter, Ernst, Ewa, Christine, Itsa = Ilse).

2) Процесс заимствования иноязычных имен не завершен; он продолжается вплоть до наших дней, расширив диапазон своих источников. Так, в XX в. словник латышских имен пополнился именами скандинавского, например Egils, Gunars, Inguna, Jngrida, Astrida, а также литовского, например Vitauts, Gedimins, Qirts, Daina, Biruta, происхождения.

3) Образование личных имен на почве латышского языка (национальные имена) характерно для XX в. Большинство этих имен еще не потеряло связь с соответствующими апеллятивами, например: Ziedonis (’весна’), Austria (’рассвет’), Mirdza (mirdzet ’сверкать’), Dzintars (’январь’), Centis (centigs ’старательный’), Ilga (ilgas ’мечта’), Laimonis (laime ’счастье’), Vizbulite (’подснежник’), Maiga (’нежная’) и др.

К национальным именам относится также незначительное число имен латышских племенных вождей XIII  в. (сражавшихся с немецкими крестоносцами), такие, как Viesturs, Talivaldis и др. Вместе с именами, взятыми из латышской мифологии, — Laima (имя богини счастья), Lauma (lauma ’нимфа’) и др. — они возродились в XX в.

Латышские имена не богаты производными неофициальными формами. Чаще сокращенных форм (Talivaldis — Talis, Margarita — Marga, Gundega — Gunta, Guntars — Guntis5) встречаются формы имен с диминутивными суффиксами -iris, -ща, -itis, -ite: Janis — Janitis, Karlis — Karlitis, Dzidra — Dzidrina, Melita — Melitina.

В диалектах и разговорной речи встречаются и другие трансформации имен, предназначенные для употребления в сфере повседневно-бытового общения, такие, как Peteris — Pecis. Pica, Pics; Janis — Janka, Jancis, Jankus; Jekabs — Jeska, Jecis; Andrejs — Andzs, Andzus; Otilija — Ote, Oca и др. Однако последние формы стилистически ярко окрашены и в нормированный, стилистически нейтральный, литературный язык проникают редко.

История латышских фамилий невелика — около полутора столетий.

По происхождению их можно подразделить на следующие группы:

1) заимствованные, а) в основном из немецкого или через немецкий язык (Bergmanis, Svarcs, Neilands, Svans, Rihters, Johansons; ср. нем. Bergmann, Neuland, Schwann, Richter, Johanttsahn) и б) реже из славянских языков (Jablonskis, Adamovics, Kaminskis, Jurevics, Kazaks, Palkavnieks, Orlovskis, Pecerskis);

2) гибридные, т. е. фамилии, состоящие из двух компонентов — латышского и заимствованного, например: Lielmanis (liels ’большой’ + нем. Mann), Strautmanis (strauts ’ручей’), Jansons (Janis + нем. Sohn), Plavinskis (plava ’луг’), Purvinskis (purvs ’болото’), Klavinskis (klava ’клен’) и т. п.;

3) исконно латышские6 фамилии, имеющие обычно параллельные апеллятивы, например: Abele ’яблоня’, Abols ’яблоко’, Akmentins ’камушек’, Alksnis ’ольха’, Alms ’олень’, Amatnieks ’ремесленник’, Arajs ’пахарь’, Auns ’баран’, AuninS ’барашек’, Balodis ’голубь’, Baloditis ’голубок’, Kalns ’гора’, Kalnins ’горка’, Ozols ’дуб’, Ozolins ’дубок’, Liера ’лица’, Ridzenieks ’рижанин’, Lacis ’медведь’.

Большинство латышских фамилий различаются по родам, например, м. p.: Jekabsons, Auzins, Alunans, Apalais, Neretnieks; ж. p.: Jekabsone, Auzina, Alunane, Apala, Neretniece.

1 Слова типа profesors, akademikis ’академик’ и др. в вежливой речи могут заменять слово biedrs, например: profesors Jansons, akademikis Endzelins.
2 Латгале в XVI в., т. е. в период распространения реформации, была под властью Польши.
3 Это объясняется тем, что протестантское вероисповедание признает святым только лишь триединого бога.
4 Это относится не только к записи ребенка в ЗАГСе, но также и в лютеранской церкви (кирхе).
5 Необходимо оговорить, что все перечисленные сокращенные формы — talis, Marga, Cunta, Guntis — встречаются также и как официальные (т. е. полные) имена.
6 Количество фамилий этой группы резко увеличилось в последние годы буржуазной власти в Латвии, когда было издано специальное постановление, разрешающее менять фамилии нелатышского происхождения и неблагозвучные на латышские и благозвучные.

↑ Наверх