ЭтикетПриродаПсихологияИменаСтихиЗагадкиЁжефоткиЕщё ▾
РассказыБессмыслицыХозяюшкаЗдоровье

Французы

 ← Поделиться

Французы составляют большинство населения (90%) Франции. Их численность 45 млн. 500 тыс. человек. Французский язык относится к романской группе индоевропейской языковой семьи.

В древнегалльскую, или кельтскую, эпоху в антропонимии характерно наличие старинных кельтских имен: Caisorix, Marobodos, а также древнееврейских имен собственных: Isaac, fils d’Abraham (Исаак, сын Авраама), David, fils d’Isai (Давид, сын Исайи). Были в употреблении и греческие имена: Demetrius, fils d’Antigone et de Stratonice (Деметриус, сын Антигоны и Стратониса), Demetrius, fils du precedent de Cleopatre (Деметриус, сын предшественника Клеопатры)1. Через греческий язык на территории Франции распространялись библейские имена: Abraham, David, Gabriel, Joseph, Anne, Eve. Большое число греческих личных имен сохранилось и в современной французской антропонимии: Andre, Basile, Eugene, Georges, Theodore, Leon, Philippe, Alexandre.

Эпоха римского нашествия оставила во французской антропонимии следующие имена, главным образом мужские: Arthur, Merlin, Perceval, Lancelot — и в основном имена латинского происхождения: Ciranius, Remis, Geranius, Romulus, Marius, Camillus, Martinus, Felix, August, Victor. Позднее французы заимствовали из римского именника и двучленные имена, такие, например, как мужские Numa Pompilius, Tullus Hostilius, Servius Tullius и женские Rhea Silvia, Livia Drusilla, Valeria Messalina.

Вторжение германцев на территорию Франции пополнило французскую антропонимию типично германскими именами такого типа, как Aalis, Ermelinde, Mahaut, Abbo, Hugo. Германцы, однако, находились под сильным влиянием Рима, и потому через их язык шло проникновение во французский именник латинских имен: Claudius, Civilis, Abbolenus, Hugolinus, Carolus и др.

Во время так называемого франкского периода (V-IX вв.) на территории Франции употреблялись имена германского происхождения, свойственные германским аристократам, такие, например, как имя Raymond, которое часто встречалось на юге Франции в XII-XIII вв. и было связано с именем графов Тулузских. В V-IX вв. личные имена у франков были, как правило, одночленными и очень напоминали германские и скандинавские имена: Brynhild — Brunehaut, Hrodgar — Roger, Harbard — Herberd.

Французская знать нередко давала своим детям имена королей: Henri, Louis, Francois. Женские личные имена, такие, как Andrea, Jacoba, Jaquette были распространены в IX в.; средневековые имена Rose, Violette, Marguerite бытуют и в современной французской антропонимии.

С XI до XV в., чтобы отметить фамильные связи, к имени сына нередко добавляли имя отца, например: Jean, fils de Pierre (Жан, сын Пьера). Женщина в это время чаще всего носила имя отца, принимавшее по римскому обычаю женскую форму: Alda Engilberta — fille d’Engilbert (Альда Анжильберта, дочь Анжильберта).

В образовании имен собственных большую роль всегда играли суффиксы; они указывали, в частности, на соотнесенность имен с определенным регионом. Так, например, множество имен на севере Бургундии оканчивается на суффикс -ot, который прибавляется к имени существительному или прилагательному, как, например, Amyot (производное от слова ami), Brunot, или к личным именам: Cobinot, Hugot. Такие суффиксы, как -ot, -in, -et, образуют имена уменьшительные, например: Jehan — Jehannot, Guillaume — Guillot, Lambert — Lambin, Michel — Michelet, Brun — Brunet, Gars — Gasselin. Суффиксы -ot, -otte и -in, -ine в составе имени обозначают чаще всего деревенского жителя: Jeannot, Pierrot, Lubin, Perrin, Charlotte, Claudine, Martine, Mathurine. Латинский суффикс -ius встречается довольно часто: Marius, Alexandrius, Julius, Aurelius. Суффикс -aut имеет уменьшительное значение: Jehan — Jehannaut, Jehunne. При этом характерно удвоение согласной — такое же, как и при образовании женского рода имен существительных.

В средневековье в вульгарном языке употребление предлогов de, a перед личным именем (nom individuel) указывало на родственные отношения: Ageorges, Aufrere, Deloncle, Duclerc. Предлоги могли к тому же сопровождаться артиклем: Alamartine, Alamargot, Aujean.

В современной системе личных имен французов широко распространены одночленные личные имена, такие, как Jean, Robert, Martin, Pierre, Louis, Rene, Cornelie, Luce, Jeanne, Cecile, Desiree. Двучленные имена сохранились во Франции в настоящее время в Бретани: Jean-Jeacque, Jean-Marie, Jean-Francois, Marie-Louise, Marie-Therese и др.

На современном этапе французская антропонимия пополнилась и некоторым числом заимствованных имен: итальянскими — Amedee, Ferrari, Barberi; испанскими — Alphonse, Therese, Isabelle; английскими — Alfred, Edouard, Edmond; швейцарскими — Gustave; немецкими — Frederic, Mathilde.

Большинство французских фамилий (noms de famille), существующих в настоящее время, были распространены и в средние века. Это фамилии (латинского происхождения), обозначающие профессии и ремесла, которые с XIII в. стали передаваться по наследству: Charpentier «плотник» от старофранцузского Chapius, Charretier «возчик» от старофранцузского Charton, Forgeron «кузнец» от Fabrum, Boulangier (в настоящее время — Boulanger) «булочник», Bouchier «мясник», «торговец мясом», Cloutier «гвоздарь», «торговец гвоздями», Chaussetier «продавец обуви», Fourtier «печник», Charbonier «угольщик», Forestier «лесничий», Gatellier «торговец пирожками» и т.д. Суффикс -ier указывал обычно на профессию.

Во французском языке, как и во многих других языках, форма фамилии определяется отношениями родства. Родственные связи могут быть также выражены суффиксами: галльским суффиксом -enos (Toutissienos = fils de Toutissa — сын Тутисса), романским суффиксом -escu, заимствованным из греческого (Basilescu = fils de Basile — сын Василия). Нередко человек именуется по названию местности, провинции, места рождения или по своему родовому имению. Так, например, латинская фамилия Varius соответствует названию южной местности Verac, Sidonius — т. е. происходящий из Сидона. Жители, населяющие Menard, называются La Menardiere; часто фамилия определяет назначение или качество жилища: Maisonneuve Caseneuve («новый дом»), Borde = Laborde («сельский дом»), Bordenave («новая ферма на юге»).

Некоторые фамилии происходят из прозвищ, которые постепенно становятся наследственными: Leblond «блондин» от blond, Lebrun «брюнет» от brun, Leroux от roux «рыжий», Legros от gros «полный»; в таких фамилиях подчеркиваются некоторые физические качества человека (цвет волос и т.п.). Иногда фамилии отражают происхождение: Le Belge — человек бельгийского происхождения и т.п. Нередко в качестве фамильных имен выступают названия животных — Leloup от loup «волк»; фамилии могут характеризовать черты характера, психологические особенности человека: Peu-sociable «неуживчивый», «необщительный», Jeanrenaud от renaud «хитрый», Malpropre «нечистоплотный», «нагловатый», Jeanpierre, Robespierre от pierre «камень», т. е. человек, обладающий твердым характером.

Обычай употребления предлога перед фамилией остался во французском языке с древних времен, когда он служил показателем аристократического происхождения. Это чаще всего встречалось на северо-западе Франции: Dufore, Dulong, Duclerc, Deloncle. Во французской антропонимии встречаются фамилии не только с предшествующим им предлогом (De Musset), но и с артиклем (Le Cordier, La Fontaine), а также одновременно с предлогом и артиклем (De La Fontaine, Du Belley).

Наследование фамилии со стороны отца возникло впервые в провинции Прованс в XIII в. в городских семьях. При крещении ребенок получал личное имя, сопровождаемое именем отца: Jean, fils Jaquot, что сокращалось в Jean Jaquot, где Jaquot было фамилией. Наряду с фамилиями, унаследованными по отцовской линии, имеются фамилии, происходящие от имени матери, в том случае, когда женщина осталась вдовой и стала во главе семьи: Brune, Bellemere, le fils Rose, или le fils a la Rose, или просто Rose, или a la Rose, даже Larose.

Замужняя женщина носила фамилию мужа, которая принимала форму женского рода, например: Tiece la Cheronne (жена Лешерона), Emeline la Pifaude (жена Пифо), Ales la Jocee (жена Жосе). Эта феминизация личных имен была недолговременной. В настоящее время перед фамилией мужа употребляется слово madame: Madame Pifaut или la Pifaude; в средние же века употребляли madame лишь по отношению к женщинам знатного происхождения.

В течение многих веков осуществлялся переход от антропонимической модели средних веков (имя, данное при крещении + возможное прозвище) к модели современной (имя индивидуальное + имя наследственное). Современная антропонимическая модель во Франции двучленна, «имя+фамилия»: Pierre Leblanc, Jean Dubois, где имя (prenom) выступает первым элементом, а фамилия (nom de famille) — вторым.

Перед главным именем могут стоять дополнительные элементы, обозначающие звание, родство, титул: Pasteur Vallery Radot, Pasteur Vallery Radot Sainte-Beuve, Prince Louis de Broglie; возможны и сложные фамилии: Louis de Rouvroy duc de Saint Simon.

Имена французов бывают и трехчленные, когда или имя, или фамилия состоит из двух элементов, как, например, имена ряда известных французских ученых, писателей: Frederic Jolio-Curie, Irene Jolio-Curie, Jules-Simon Suisse, Marie-Therese Morlet, что следует рассматривать как наследие романской эпохи: Marcus Tullius Tiro, Publius Cornelius Scipio.

Следует особо остановиться на некоторых формах обращения. Как и у других народов, у французов формулы обращения зависят непосредственно от характера речевой ситуации. В повседневно-бытовом общении чаще всего пользуются при обращении именами в звательной форме: Pierre, Marie, Margerie, Jeacques. В официальных ситуациях обращаются по фамилии или — реже — имени, к которым в обязательном порядке прибавляются monsieur, madame, mademoiselle, camarade: monsieur Calot, monsieur Sermet, madame Langlois, mademoiselle Beaucourt, camarade Louis Baillot, camarade Maurice Dejean, camarade Roger Portal.

Изменения имен и фамилий продолжаются до настоящего времени. Причины могут быть самыми различными, как, например, желание поменять имя «непристойное» (malseant) или простоватое (vulgaire) на другое, которое не вызывает отрицательных ассоциаций, например: Faiblmann («слабый человек») на Belmann (bel «прекрасный»), Pouillard (pouilleux «убогий», «грязный») на Vouillard («желанный»), Cochon (le cochon «свинья») на Cochois, Gueux (le gueux «нищий») на Crieux. Иногда актеры, политические деятели, писатели выбирают имена по собственному желанию и вкусу (псевдонимы), причем такие, которые, по их мнению, будут способствовать их известности. Псевдоним может быть также образован изменением своего собственного имени, его удлинением или сокращением: Reger — Rey, Morachini — Mora, Gallichet — Galli.

Личное имя может иногда заменить фамилию и стать псевдонимом: например, Jules-Simon Suisse, известный журналист, сохранил имя Jules-Simon, ставшее его псевдонимом до конца жизни. В свое время известная писательница Avrora Dudevant взяла в качестве псевдонима имя Jeorge Sand (Жорж Санд), происходившее из имени известного литератора Jules Sandeau (Жюль Сандо). Актриса Emile Bouchand (Емили Бушан) выбрала себе псевдоним символический — de Polaire от etoile polaire «Полярная звезда», потому что мечтала стать звездой сцены.

Во время немецкой оккупации участники Сопротивления зачастую выбирали такие псевдонимы, которые бы не привлекали внимания фашистов, например, название места Vercors стало фамилией известного французского писателя.

1 Этот способ употребления личных имен был характерен для древних греков; лицам мужского пола давались имена по линии отца — обычно старшему внуку — или передавались от дяди к племяннику и т.п.

↑ Наверх